One of my most beloved contemporary Zen practitioners and scholars is Shōhaku Okumura Roshi. One reason is simply the fact that he is in the lineage of Zen that I attempt to practice, namely Dōgen’s. But I also find his approach very human; that is, his approach to Zen is a Zen that a human could practice. This is not always the case, it seems to me, with other Zen practitioners and commentators. But this, of course, does not mean I don’t resist some of the things he says, though I suspect oftentimes that resistance is more a matter of my misunderstanding, or perhaps better, my seeking to understand and falling short. But I am convinced that there is much value in lingering in confusion and talking about it with others. So what follows is that sort of lingering.
|声づから||Koe zukara||At the very time|
|耳の聞ゆる||Mimi no kikoyuru||when my ears hear|
|時されば||Toki sareba||the voice as it is,|
|吾が友ならん||Waga tomo naran||everyone I talk with|
|かたらひぞなき||Katarai zo naki||is my friend.|
What Okumura focuses on in his commentary, and what I want to focus on, is what it means to “hear something as it is.” What I want to suggest by the end is that things are much less clear than Okumura (and othes) make them appear to be. To get there, let’s consider the sound of a barred owl. What could it mean to hear the sound as it is?